
政府决定让外交也接受语法训练:一边“签约、解释、澄清”,一边给国家上发音课。于是,在全国还在背不规则动词的时候,外交部签下了一份再规则不过的合同:1.14亿比索,用来学英语。没有什么比把耐心和发音一起外包更“国际化”的了。
正义党参议员朱莉安娜·迪图利奥宣布将把此事送到联邦法院。她不是来讨论“teacher”和“trainer”的区别,而是要问:为什么教室,恰好设在部长的家庭客厅里。在新版公共伦理手册里,亲近不占座位,只负责预留。
合同以“专业特长”为由直接授予。这个“特长”颇为新颖:既会英语,又能直通内阁。在一个培训机构并不稀缺、竞争性招标却总是稀缺的国家里,“专业”更像是一种行政武术。
案件启动了“廉洁程序”。廉洁,像虚拟式语气一样,往往在现实不够用时才被召唤。反腐办公室和国家审计机构登场,证明亲属关系不会把辅音念错。
外交部方面表示,自2018年以来一直与该机构合作。制度传统有时会被继承:椅子、供应商,以及国家对同一批姓氏反复练“现在完成时”的习惯。
部长发言人否认存在不当行为。同步翻译是:没有违规,只有带着家庭口音的巧合。在“澄清外交学”里,疑问总是自带字幕。
文件显示,方案由该机构的执行负责人撰写,而她同时也是部长的妻子。一个文风上的细节:爱情也会写标书。浪漫主义不在编制里,但在走廊里流通。
合同期限九个月,可选择续签。像一次“培训怀孕”。如果透明度健康成长,接下来会有公告派对和决议洗礼。
官方防线是教科书式的:合法、审计、已公开在采购系统。问题在于,透明不是链接,是习惯。而习惯,一旦成了“家族款式”,就很难戒掉。
迪图利奥 обещает суд。政府 обещает 程序。夹在中间的纳税人 обещает 不去笑——当他们被解释说,伦理只是发音是否标准的问题。
最终,国家学会了英语;公民学会了耐心;政治则照例对着镜子进行口试:把“廉洁”变位成将来时,在现在时里不及格,用进行时上诉。
✍️ © 权力的翻译者 | 2026
你想說點什麼嗎?
📬 請將你的文字寄送至 email@soapboxorators.org
,或上傳至 Speakers Box:
SoapBoxOrators.org
姓名或筆名:
演講/評論標題:
內文(最多 3,000 個字元):
☑️ 我授權將此文本發佈於 SoapboxOrators.org
送出
清除表單
