Press "Enter" to skip to content

The Al Dente Truce

Political caricature of an Olympic ‘Last Supper’: leaders toasting around a table with an Olympic cauldron at the center; security forces and drones in the background; Peace relegated to the far end.
“The Olympic Last Supper” — illustration to accompany “The Al Dente Truce”.

Originally published on
SportJournal.pictures
(Spanish). This page offers multilingual editions for global readers.


Brief deck: Milan in bubble mode: Olympic diplomacy, motorcades in procession, and a truce served al dente.

Milan woke up with the Olympic spirit on its lips and a security muzzle on its face. “Citius, altius, fortius, communiter”; simultaneous translation: faster convoys, higher barricades, stronger lockdowns—together, but separated by red zones.

The Olympic truce was invoked with solemnity, announced between drones and snipers. Peace asked for a seat at San Siro; logistics assigned it a box with limited visibility. No one disputes the motto: it gets applauded. What feels awkward is the protocol that comes with it.

Leaders paraded as if the IOC had swapped the torch for a metal detector. Some arrive alone to avoid sitting next to whoever is inconvenient; others prefer geopolitics by shifts, easier to digest than sharing a row. The “together” is practiced in time slots.

The American delegation turned traffic into choreography: dozens of vehicles to remind us that humility travels by bicycle. The family, the personalized uniforms, the rink-side photo: diplomacy as prop, branding as proximity. Sport as an institutional selfie backdrop.

Meanwhile, cordoned Milan shows its jewels to VIP visitors. The Last Supper as a public-relations menu; Kiefer as a curtain for the handshake. Art becomes a hallway; the city, a stage.

Politics meets where it digests best: around a star-rated pacchero. The truce gets pronounced with a full mouth and consensus is paired with white wine. Nothing bonds like a shared tiramisù—except perhaps a photo that should not happen.

“Global diplomatic opportunity” is said as if Olympism were an emotional elevator: up, pose, down. Peace walks the red carpet, waves, and waits for the agenda to free it from the cocktail hour.

Security turns hospitality into a display case. Milan welcomes, yes—but through glass. The visitor watches, the host guards, and the city learns to smile in a helmet.

In the end, the motto promises “together” while the operation practices “apart.” Olympic diplomacy runs, jumps, and toasts; the truce watches from the stands, hoping someone will finally let it compete for real.


Breve sommario: Milano in modalità bolla: diplomazia olimpica, cortei blindati e una tregua servita al dente.

Milano si è svegliata con lo spirito olimpico sulle labbra e una museruola di sicurezza sul volto. “Citius, altius, fortius, communiter”; traduzione simultanea: convogli più rapidi, transenne più alte, blindature più forti—insieme, ma separati dalle zone rosse.

La tregua olimpica, invocata con solennità, è stata annunciata tra droni e tiratori scelti. La pace ha chiesto un posto a San Siro; la logistica le ha riservato un palco con visibilità ridotta. Nessuno contesta il motto: si applaude. È il protocollo che lo accompagna a risultare indigesto.

I leader sfilano come se il CIO avesse sostituito il braciere con un metal detector. Alcuni arrivano da soli per non sedersi accanto a chi “non conviene”; altri preferiscono la geopolitica a turni, più digeribile che condividere la stessa fila. Il “insieme” si pratica a fasce orarie.

La delegazione americana ha trasformato il traffico in coreografia: decine di veicoli per ricordarci che l’umiltà viaggia in bicicletta. La famiglia, le divise personalizzate, la foto sul ghiaccio: diplomazia di scena, branding di prossimità. Lo sport come sfondo per il selfie istituzionale.

Intanto, Milano recintata mostra i suoi gioielli agli ospiti VIP. L’Ultima Cena come menù di pubbliche relazioni; Kiefer come sipario per la stretta di mano. L’arte fa da corridoio; la città, da palcoscenico.

La politica si incontra dove digerisce meglio: attorno a un pacchero stellato. La tregua si pronuncia a bocca piena e il consenso si abbina al vino. Nulla unisce più di un tiramisù condiviso—se non, forse, una foto che non si deve fare.

Si parla di “opportunità diplomatica globale” come se l’olimpismo fosse un ascensore emotivo: su, posa, giù. La pace entra sul tappeto rosso, saluta e resta in attesa che l’agenda la liberi dall’aperitivo.

La sicurezza trasforma l’ospitalità in una vetrina. Milano accoglie, sì—ma dietro il vetro. Il visitatore osserva, l’ospite presidia e la città impara a sorridere con il casco.

Alla fine, il motto promette “insieme” mentre l’operazione pratica “separati”. La diplomazia olimpica corre, salta e brinda; la tregua guarda dagli spalti, sperando che qualcuno la faccia gareggiare davvero.


Chapeau bref : Milan en mode bulle : diplomatie olympique, cortèges blindés et une trêve servie al dente.

Milan s’est réveillée avec l’esprit olympique aux lèvres et une muselière sécuritaire sur le visage. « Citius, altius, fortius, communiter » ; traduction simultanée : cortèges plus rapides, barrières plus hautes, verrouillage plus fort—ensemble, mais séparés par des zones rouges.

La trêve olympique a été invoquée avec solennité, annoncée entre drones et tireurs d’élite. La paix a demandé une place à San Siro ; la logistique lui a réservé une tribune à visibilité réduite. Personne ne conteste la devise : on applaudit. Ce qui gêne, c’est le protocole qui l’accompagne.

Les dirigeants défilent comme si le CIO avait remplacé la flamme par un portique de sécurité. Certains arrivent seuls pour éviter de s’asseoir près de l’infréquentable ; d’autres préfèrent une géopolitique par créneaux, plus digeste que partager la même rangée. Le « ensemble » se pratique à horaires fixes.

La délégation américaine a transformé la circulation en chorégraphie : des dizaines de véhicules pour nous rappeler que l’humilité, elle, voyage à vélo. La famille, les tenues personnalisées, la photo sur la glace : diplomatie d’accessoire, branding de proximité. Le sport comme décor du selfie institutionnel.

Pendant ce temps, Milan cadenassée expose ses joyaux aux visiteurs VIP. La Cène comme menu de relations publiques ; Kiefer comme rideau pour la poignée de main. L’art devient couloir ; la ville, scène.

La politique se retrouve là où elle digère le mieux : autour d’un pacchero étoilé. La trêve se prononce la bouche pleine et le consensus se marie au vin. Rien ne soude autant qu’un tiramisù partagé—sauf peut-être une photo qu’il ne faudrait pas prendre.

On parle « d’opportunité diplomatique mondiale » comme si l’olympisme était un ascenseur émotionnel : monter, poser, descendre. La paix entre sur tapis rouge, salue, puis attend que l’agenda la libère du cocktail.

La sécurité transforme l’hospitalité en vitrine. Milan accueille, oui—mais derrière le verre. Le visiteur regarde, l’hôte surveille, et la ville apprend à sourire sous casque.

Au final, la devise promet « ensemble » tandis que l’opération pratique « séparés ». La diplomatie olympique court, saute et trinque ; la trêve regarde depuis les gradins, espérant qu’on la laisse enfin concourir pour de vrai.


简短导语:米兰进入“气泡模式”:奥运外交、车队游行,以及一份被端上桌的“恰到好处的停火”。

米兰醒来时,嘴边挂着奥林匹克精神,脸上却戴着安全“口罩”。“更快、更高、更强、共团结”;同步翻译大概是:车队更快、围栏更高、封控更强——“一起”,但被红区分隔得明明白白。

奥林匹克停火被庄严地呼唤出来,却是在无人机与狙击点的注视下宣布的。和平想在圣西罗找个座位;后勤给它安排了一个视野受限的包厢。口号没人反对:大家鼓掌。真正让人不适的,是口号背后的仪式与程序。

各国政要列队登场,仿佛国际奥委会把火炬换成了安检门。有的人干脆独自到场,避免与“不方便同框”的人坐在一起;有的人更喜欢“分时段”的地缘政治——比同排落座更容易消化。“团结”被实践成了排班表。

美国代表团把交通变成了编舞:几十辆车提醒我们,谦逊通常骑自行车出门。全家随行、定制队服、冰场合影:外交成了道具,形象包装成了亲民。体育则成了机构自拍的背景板。

与此同时,被围起来的米兰向贵宾展示城市珍藏。《最后的晚餐》像公关菜单,基弗的展览像握手的幕布。艺术成了走廊,城市成了舞台。

政治最擅长在好消化的地方会面:一盘米其林级别的通心粉旁。停火在满嘴食物时被谈起,共识在酒杯里被“配对”。没有什么比一起吃提拉米苏更能拉近距离——除了某张不该出现的合影。

“全球外交机遇”说得像奥林匹克是一部情绪电梯:上升、摆拍、下降。和平走上红毯,挥手致意,然后等着日程表把它从鸡尾酒会里解救出来。

安全把款待变成了展示柜。米兰确实在欢迎——但隔着玻璃。来宾在看,东道主在守,城市学会了戴着头盔微笑。

最终,口号承诺“在一起”,操作却练习“分开”。奥运外交奔跑、起跳、举杯;停火坐在看台上,盼着有人让它真正下场比赛。


© 2026 SalaStampa.eu, world press service – All Rights Reserved – Guzzo Photos & Graphic Publications – Registro Editori e Stampatori n. 1441 Turin, Italy

37 views